The
Lunatic by Laxmi Prasad Devkota | The Lunatic summary
Surely, my friend, insane am I Such is my plight. |
जरुर
साथी म पागल ! यस्तै
छ मेरो हाल । |
I visualize sound. I hear the visible. |
म शब्दलाई देख्दछु ! दृश्यलाई सुन्दछु ! |
And fragrance I taste. And the ethereal is palpable to me. |
बासनालाई संबाद लिन्छु । आकाशभन्दा पातालका कुरालाई छुन्छु । |
Those things I touch-- Whose existence the world denies, |
ती
कुरा, जसको
अस्तित्व लोक मान्दैंन |
Of whose shape the world is unaware. |
जसको आकार संसार जान्दैन ! |
I see a flower in the stone-- |
म देख्दछु, ढुङ्गालाई फूल ! |
when wavelet-softened pebbles on the water's edge, In the moonlight,
|
जब,
जलकिनारका जल चिप्ला ती, कोमलाकार, पाषाण, चाँदनीमा, |
While the enchantress of heaven is smiling unto me. |
स्वर्गकी जादूगर्नी मतिर हाँस्दा, |
They exfoliating, mollifying, Glistening and palpitating, |
पत्रिएर, नर्मिएर, झल्किएर, |
Rise before my eyes like tongueless things insane, |
बल्किएर, उठ्दछन् मूक पागलझैँ, |
Like flowers, A variety of moonbirds, |
फूलझैँ- एक किसिमका चकोर फूल ! |
I commune with them as they do with me, In such a language, friend, |
म बोल्दछु तिनसँग, जस्तो बोल्दछन् ती मसँग एक
भाषा, साथी ! |
As is never written, nor ever printed, nor ever spoken, Unintelligible, ineffable all. |
जो लेखिन्न, छापिन्न, बोलिन्न, बुझाइन्न, सुनाइन्न
। |
Their language laps the moonlit Ganges shore, Ripple by ripple,
|
जुनेली गङ्गा-किनार छाल आउँछ तिनको भाषा साथी
! छाल छाल !
|
Surely, my friend, am I insane, Such is my plight. |
जरुर
साथी म पागल ! यस्तै
छ मेरो हाल ! |
Clever and eloquent you are! |
तिमी
चतुर छौ, वाचाल ! |
Your formulas are ever running correct. But in my calculations one minus one is always one. |
तिम्रो शुद्ध गणित सूत्र हरहमेशा चलिरहेको छ मेरो
गणितमा एकबाट एक झिके एकै
बाँकी रहन्छ ! |
You work with your senses five, With the sixth I operate. |
तिमी
पाँच इन्द्रियले काम गर्छौ, म छैटौँले ! |
Brains you have, my friend, But the heart is mine. |
तिम्रो गिदी छ साथी ! मेरो
मुटु । |
To you a rose is but a rose, It embodies Helen and Padmini for me. |
तिमी
गुलाफलाई गुलाफ सिवाय देख्न सक्तैनौ, म उसमा हेलेन र पद्मिनी पाउँछु, |
You are strong prose, But I am liquid poetry. |
तिमी
बलिया गद्य छौ ! म तरल पद्य छु ! |
You freeze, I melt, |
तिमी जम्दछौ जब म पग्लन्छु, |
You decant when I go muddy. When I am muddled, you are clear. |
तिमी सँग्लन्छौ जब म धमिलो बन्छु, |
And just the other way about. |
र ठीक त्यसैका उल्टो ! |
You have a world of solids, |
तिम्रो संसार ठोस छ, |
Mine is one of vapour |
मेरो बाफ ! |
Yours is thick and mine is thin. |
तिम्रो बाक्लो, मेरो पातलो ! |
You take a stone for hard reality, I seek to catch a dream, |
तिमी
ढुङ्गालाई वस्तु ठान्दछौ, ठोस
कठोरता तिम्रो यथार्थ छ । |
Just as you try to grab that cold sweet, minted coin's round reality.
|
म सपनालाई समात्न खोज्दछु, जस्तो
तिमी, त्यो चिसो, मीठो अक्षर काटेको पान्ढीकीको बाटुलो सत्यलाई ! |
Mine is a badge of thorns, But yours is one of gold and adamant. |
मेरो
छ बजे काँढाको साथी! तिम्रो सुनको र हीराको! |
You call the mountains mute, But orators do I call them. |
तिमी
पहाडलाई लाटा भन्दछौ, म भन्छु वाचाल! |
Surely, my friend, a vein is loose in my brain. I am insane, Such is my plight. |
जरुर
साथी! मेरो
एक नशा ढीलो छ । यस्तै
छ मेरो हाल! |
In the frigid winter month, |
म माघको ठण्डीमा |
I basked in the first white heat of the astral light. |
ताराको सेतो प्राथमिक राप तापेर बसिरहेको थिएँ, |
They called me crazy. |
दुनियाँले मलाई तरङ्गी भने! |
Back from the burning-ghat, Blank-eyed I sat for seven days, |
भस्मेश्वरबाट फर्कदा सात दिन टोह्लाएको देखेर |
They cast their eyes on me and called me one possessed. |
भूत लागेको भने! |
Shocked by the first streak of frost on a fair lady’s tresses, For a length of three days my sockets filled and rolled. |
एक
सुन्दरीका केशमा समयका
तुषाराको पहिला
छिर्का परेको देखेर म तीन दिन रुँदा, |
For the Buddha, the enlightened one, touched me in the depths, And they called me one distraught. |
मेरो
आत्मालाई बुद्धले छुँदा मलाई
छटाएको भने! |
When I danced to the bursting notes of the harbinger of the spring, They called me one gone crazy. |
मैले
वसन्तको पहिलो कोकिल सुनेर नाचेको देख्दा, बहुला
भने! |
One moonless night, all dead and still, Annihilation choked my soul, And up I jumped upon my feet. And the fools of the world put me in the stocks. |
एक
सूनसान औंसीले मलाई निशास भएर म प्रलय–वेदनाले उफ्रेँ! मूर्खहरुले मलाई त्यस बेला ठिङ्गुरा हालेर राखे! |
I sang with the tempest one day, |
म तूफानसँग एक दिन गीत गाउन थालेको थिएँ, |
And the wise-acres of the world dispatched me down to Ranchi. |
मलाई
बुज्रुगहरुले, राँची
पठाइदिए! |
And once when at full stretch I lay upon my bed, As one but dead, |
म आपूमलाई एक दिन मरेको सम्झेर लम्पसार थिएँ, |
A friend of mine pinched me so sharp. |
एक साथीले बेसरी चिमटिदिए |
And said, "Oh mad man, Is thy flesh now dead?" |
र भने, “ए पागल तेरो मासु अझ मरेको छैन!” |
Year by year such things did occur, |
यस्ता कुरा भए साल, साल! |
And still, my friend, I am insane, Such is my plight. |
पागल
छु साथी! यस्तै
छ मेरो हाल! |
I have called the Nawab’s wine all blood. |
मैले नवाबको मदिरालाई खून भनेको छु, |
And the courtesans all corpses. |
छिमेकी रण्डीलाई लाश भनेको छु! |
And the king a pauper. |
राजालाई गरीब, |
I have denounced Alexander the Great. |
सिकन्दरलाई मैले गाली दिएको छु! |
And I have deprecated the so-called high-souled ones. |
महात्मा भनाउँदाको निन्दा गरेको छु! |
And the insignificant individual I have raised, Up an ascending arch of praises, Into the seventh heaven. Your highly learned men are my big fools. |
नगण्य
व्यक्तिलाई, तर, सातौं
आसमानसम्म, तारीफको पुलमा चढाएको छु, तिम्रा महापण्डित, मेरो महामूर्ख! |
Your heaven is my hell. |
तिम्रो स्वर्ग, मेरो नरक! |
Your gold, my iron. |
तिम्रो सुन, मेरो फलाम |
Friend, your piety, my sin. |
साथी! तिम्रो धर्म मेरो पाप! |
Where you feel yourself clever, There, there, I find you a stupid innocent. |
जहाँ
तिमी आपूलाई चलाक सम्झन्छौ, उहाँ
म देख्छु तिमीलाई बिलकुल लाटा! |
Your progression is regression to me. Such is the upsetting of values, friend, |
तिम्रो उन्नति, मेरो अवनति, यस्तै
छ मोलमोलाइको उलट–पलट, साथी! |
Your universe to me is but a hair. Surely, my friend, I am absolutely moon-struck, Moon-struck indeed, Such is my plight. |
तिम्रो विश्व, मेरो बाल! जरुर
साथी! म बिलकुल चन्द्राहत छु चन्द्राहत, यस्तै
छ मेरो हाल! |
I find the blind the people’s pioneers. |
म अन्धालाई दुनियाँको अगुवा देख्दछु, |
The cave-penancer do I find a runaway, the deserter of humanity. |
गुफा–तपस्वीलाई
भगुवा देख्दछु, |
And those who climb the platform of lies do I declare to be but
dancers dark. |
मिथ्याका मञ्च चढेकालाई काला
नटुवा देख्दछु! |
And I declare the defeated ones the splendid laurelled victors. |
विफललाई सफल देख्दछु! |
Advancement is retreat. |
प्रगतिलाई अगति देख्दछु! |
May be I am a squint |
या हुँला मै ऐँचाताना! |
Or that I am a crack, friend, |
या हुँला मै दीवाना! |
Just but a crack. |
साथी! मै दीवाना! |
Look at the strumpet-tongues adancing of shameless leadership! |
निर्लज्ज नेतृत्वको नीरस रसनाको रण्डीको नाच हेर! |
At the breaking of the backbones of the people’s rights! |
जन–अधिकारको डँडाल्नोको भाँच हेर! |
When the sparrow-headed bold prints of black lies on the papers, Challenge the hero in me called Reason, With conspiracy false, Then redden hot my cheeks, my friend, And their colour is up. |
जब भँगेर–टाउके छापाको कालो मिथ्याले मेरो विवेक–वीरलाई जाली झुठले ललकार्छ तब हुन्छन् मेरा गाला राता साथी! सल्केको गोलझैं राता! |
when the unsophisticated folk quaff off black poison with their ears |
जब निमुखा दुनियाँ कालो जहर पिउँदछ, पिउँछ कानले, |
Taking it for ambrosia, |
र
अमृत भनिठानेर, |
And that before my eyes, my friend, Then every hair rises on end, |
र मेरा आँखाअगाडि, साथी! तब हुन्छन् ठाडा मेरा रौं, रौं |
Like the serpent-tresses of the Gorgons, Every one so irritated! |
गर्गनका सर्पकेश झैं, मेरा जिस्क्याइएका रौं, रौं! |
When I see the tiger pouncing upon the innocent deer, Or the big fish after the smaller ones, |
जब बाघले मृग खान आँटेको देख्छु, साथी! या ठूलो माछाले सानो, |
Then even into my corroded bones, my friend, The terrible strength of the soul of Dadhichi--the sage, Enters and seeks utterance. |
तब मेरा मर्काएका हड्डीमा पनि दधीचिको आत्माको भयङ्कर बल पसेर, बोल्न खोज्दछ, साथी! |
Like a clouded day crashing down to earth in the thunderbolt, When man regards a man as no man, Then gnash my teeth and grind my jaws, set with the two and thirty
teeth, |
तब कडकडकउँछन् मेरा बत्तीस दन्ते बङ्गारा, दुवै! |
Like Bhimsen's teeth, the terror-striking hero's, |
जस्तो भीमसेनका दाँत! |
And then, |
अनि, |
Rolling round my fury-reddened eyeballs, |
प्रकोपको लाल–लाल आँखाका डल्ला, |
With an inscrutable sweep, I look at this inhuman human world Like a tongue of fire. |
फनक्क घुमाएर एक डबलले, म यो अमानवको मानवजगत्लाई, एक आगोको लप्काले झैं हेर्दछु,
साथी! |
The machine parts of my frame jump out of their places, Disordered and disturbed! |
अफ्रिन्छन् मेरा कलपुर्जा, खलत्रल, खलबल! |
My breath swells into a storm, |
तूफान हुन्छ मेरो सास! |
Distorted is my face, |
विकृत हुन्छ मेरो चेहरा! |
My brain is in a blaze, Like a wild conflagration. |
बन्दछ मेरो दिमाग, साथी! बडवानलझैं, बडवानलझैं! |
I am infuriated like a forest fire, Frenzied, my friend, |
म वन खाने आगो झैं बहुला हुन्छु! बहुला, साथी! |
As one who would devour the world immense, Surely, my friend, |
काँचै निलूँ झैं विश्वविशाल! जरुर साथी! |
I am the moonbird of the beautiful, The iconoclast of ugliness! |
म सुन्दर–चकोर, असुन्दर–फोर! |
The tenderly cruel! |
कोमल–क्रूर |
The bird that steals the celestial fire! |
चिडिया,
स्वर्गाग्नि–चोर |
The child of the tempest! |
तूफान–पुत्र! |
I am the wild eruption of a volcano insane! Terror personified! Surely, my friend, |
पागल ज्वालमुखीको उद्गार भयङ्कर व्यक्तित्वपाल! जरुर, साथी! |
I am a whirl-brain, whirl-brain, And such is my plight! |
सन्के मगज छु, सन्के! यस्तै छ मेरो हाल! |